Duda sobre traducción

Temas que no se contemplen en los demás foros.
Responder
traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Hola amigos.
Soy nuevo por aquí. Mi nombre es Pedro y estoy trabajando en una traducción de un texto en inglés que menciona halcones. El texto original diferencia "hawks" de "lure" y "hawks" de "fist", lo que se podría traducir como halcones "de señuelo" y halcones "de puño". Como traducción podría valer, pero realmente no sé lo que significa ni si hay una terminología castellana más específica. Leyendo una interpretación en inglés parece indicar que los halcones "fist" son los que atacan directo a la presa y los "lure" a los que se hace volar a la espera de la presa, pero sinceramente no sé si esto tiene sentido para vosotros :)
¿Existe una división (o nomenclatura) similar o asimilable en castellano a "lure"/"fist"?

También se menciona en otro párrafo que los halcones "take down the stones", algo así como que "derriban a las piedras". Entiendo que se trata de llamar poéticamente al peso muerto de una presa (como si fuera una piedra) pero quizá sea un término estándar que desconozco.

Agradecería cualquier luz sobre estos términos, porque lo cierto es que ando bastante perdido jaja

Muchas gracias y un saludo.

Avatar de Usuario
malcata
Moderador Falcoaria.com
Moderador Falcoaria.com
Mensajes: 832
Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
Nombre completo: Jorge Saraiva
Relacion con la cetreria: Total
Asociacion de cetreria: APF
Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
Ubicación: portugal
Contactar:

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por malcata »

Hola, soy portugues e no soy el mejor para te ayudar en traducion para castellano pero te puedo ayudar en algo. Para comienzar ese texto creo ser americano e no ingles como dices, es que es muy diferente. Pero no puedo estar seguro porque no lo dices. Es americano o ingles? Se fuera ingles correcto seria "a lure falcon" un halcon altanero, o entonces "a fist falcon" un halcon de mano por mano.
Ese de take down the stones no conosco.
abraço

Eduardo1161
Junior
Junior
Mensajes: 180
Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
Relacion con la cetreria: Ninguna aun
Ubicación: Albacete villarrobledo

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por Eduardo1161 »

Como dice malcata , parece que lo que traduces por halcón de señuelo serían halcones altaneros (que se usan en la modalidad de altaneria) y halcón de puños los que se usan en la modalidad de bajo vuelo.

traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Hola.
Muchas gracias a ambos. El texto es 100% inglés (no americano), pero es un inglés bastante antiguo. Voy a revisar lo que comentáis sobre altanería pero tiene muy buena pinta!
Muchas gracias de nuevo y un saludo.

traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Y sobre "take down the stones", ¿os dice algo? ¿Sabríais decir a qué se puede referir?

Muchas gracias.

Eduardo1161
Junior
Junior
Mensajes: 180
Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
Relacion con la cetreria: Ninguna aun
Ubicación: Albacete villarrobledo

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por Eduardo1161 »

Sobre eso ni idea yo diría que no hay nada similar en castellanoaun que a lo mejor se nos ocurre algo si dejas el trozo de texto donde aparece a lo mejor se puede deducir por el contexto

Avatar de Usuario
malcata
Moderador Falcoaria.com
Moderador Falcoaria.com
Mensajes: 832
Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
Nombre completo: Jorge Saraiva
Relacion con la cetreria: Total
Asociacion de cetreria: APF
Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
Ubicación: portugal
Contactar:

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por malcata »

Verdad si, se pones la frase se puede deducir

traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Nor must you expect from high Antiquity the distinctions of Eyess and Ramage Hawks, of Sores and Entermewers, of Hawks of the Lure and the Fist; nor that material distinction into short and long winged Hawks; from whence arise such differences in their taking down of Stones;

Eduardo1161
Junior
Junior
Mensajes: 180
Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
Relacion con la cetreria: Ninguna aun
Ubicación: Albacete villarrobledo

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por Eduardo1161 »

La verdad es un inglés que no entiendo muy bien pero la verdad yo diría que taking down of stones es lo que diríamos como trabar a la presa

traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Sí, es inglés antiguo, pero efetivamente ése puede muy bien ser el término correcto al que se refiere. Muchas gracias!
Eduardo1161 escribió:La verdad es un inglés que no entiendo muy bien pero la verdad yo diría que taking down of stones es lo que diríamos como trabar a la presa

Eduardo1161
Junior
Junior
Mensajes: 180
Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
Relacion con la cetreria: Ninguna aun
Ubicación: Albacete villarrobledo

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por Eduardo1161 »

:lol: Denada espero no haberme equivocado

Avatar de Usuario
malcata
Moderador Falcoaria.com
Moderador Falcoaria.com
Mensajes: 832
Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
Nombre completo: Jorge Saraiva
Relacion con la cetreria: Total
Asociacion de cetreria: APF
Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
Ubicación: portugal
Contactar:

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por malcata »

Enhorabuena Eduardo. Trabar a la presa tambien no me parece mal

Eduardo1161
Junior
Junior
Mensajes: 180
Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
Relacion con la cetreria: Ninguna aun
Ubicación: Albacete villarrobledo

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por Eduardo1161 »

Gracias , al final entre los 3 lo hemos conseguido je je je

JuanMira
Junior
Junior
Mensajes: 195
Registrado: 12 Ene 2006, 22:47

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por JuanMira »

Traducon. A ver si ya que tienes tanto interés en las traduciones. Nos traduce el libro de magrovordato. Que llevo esperando 40 años una buena traducción. Jajaja.un saludo hombre. Y ánimo.

traducon
Nuevo
Nuevo
Mensajes: 6
Registrado: 10 Ene 2018, 21:43

Re: Duda sobre traducción

Mensaje por traducon »

Hola! No sé yo si estoy por la labor... XDDD Si me dejas un enlace le echo un ojo.

Responder