Duda sobre traducción
Duda sobre traducción
Hola amigos.
Soy nuevo por aquí. Mi nombre es Pedro y estoy trabajando en una traducción de un texto en inglés que menciona halcones. El texto original diferencia "hawks" de "lure" y "hawks" de "fist", lo que se podría traducir como halcones "de señuelo" y halcones "de puño". Como traducción podría valer, pero realmente no sé lo que significa ni si hay una terminología castellana más específica. Leyendo una interpretación en inglés parece indicar que los halcones "fist" son los que atacan directo a la presa y los "lure" a los que se hace volar a la espera de la presa, pero sinceramente no sé si esto tiene sentido para vosotros
¿Existe una división (o nomenclatura) similar o asimilable en castellano a "lure"/"fist"?
También se menciona en otro párrafo que los halcones "take down the stones", algo así como que "derriban a las piedras". Entiendo que se trata de llamar poéticamente al peso muerto de una presa (como si fuera una piedra) pero quizá sea un término estándar que desconozco.
Agradecería cualquier luz sobre estos términos, porque lo cierto es que ando bastante perdido jaja
Muchas gracias y un saludo.
Soy nuevo por aquí. Mi nombre es Pedro y estoy trabajando en una traducción de un texto en inglés que menciona halcones. El texto original diferencia "hawks" de "lure" y "hawks" de "fist", lo que se podría traducir como halcones "de señuelo" y halcones "de puño". Como traducción podría valer, pero realmente no sé lo que significa ni si hay una terminología castellana más específica. Leyendo una interpretación en inglés parece indicar que los halcones "fist" son los que atacan directo a la presa y los "lure" a los que se hace volar a la espera de la presa, pero sinceramente no sé si esto tiene sentido para vosotros
¿Existe una división (o nomenclatura) similar o asimilable en castellano a "lure"/"fist"?
También se menciona en otro párrafo que los halcones "take down the stones", algo así como que "derriban a las piedras". Entiendo que se trata de llamar poéticamente al peso muerto de una presa (como si fuera una piedra) pero quizá sea un término estándar que desconozco.
Agradecería cualquier luz sobre estos términos, porque lo cierto es que ando bastante perdido jaja
Muchas gracias y un saludo.
- malcata
- Moderador Falcoaria.com
- Mensajes: 832
- Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
- Nombre completo: Jorge Saraiva
- Relacion con la cetreria: Total
- Asociacion de cetreria: APF
- Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
- Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
- Ubicación: portugal
- Contactar:
Re: Duda sobre traducción
Hola, soy portugues e no soy el mejor para te ayudar en traducion para castellano pero te puedo ayudar en algo. Para comienzar ese texto creo ser americano e no ingles como dices, es que es muy diferente. Pero no puedo estar seguro porque no lo dices. Es americano o ingles? Se fuera ingles correcto seria "a lure falcon" un halcon altanero, o entonces "a fist falcon" un halcon de mano por mano.
Ese de take down the stones no conosco.
abraço
Ese de take down the stones no conosco.
abraço
-
- Junior
- Mensajes: 180
- Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
- Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
- Relacion con la cetreria: Ninguna aun
- Ubicación: Albacete villarrobledo
Re: Duda sobre traducción
Como dice malcata , parece que lo que traduces por halcón de señuelo serían halcones altaneros (que se usan en la modalidad de altaneria) y halcón de puños los que se usan en la modalidad de bajo vuelo.
Re: Duda sobre traducción
Hola.
Muchas gracias a ambos. El texto es 100% inglés (no americano), pero es un inglés bastante antiguo. Voy a revisar lo que comentáis sobre altanería pero tiene muy buena pinta!
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
Muchas gracias a ambos. El texto es 100% inglés (no americano), pero es un inglés bastante antiguo. Voy a revisar lo que comentáis sobre altanería pero tiene muy buena pinta!
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
Re: Duda sobre traducción
Y sobre "take down the stones", ¿os dice algo? ¿Sabríais decir a qué se puede referir?
Muchas gracias.
Muchas gracias.
-
- Junior
- Mensajes: 180
- Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
- Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
- Relacion con la cetreria: Ninguna aun
- Ubicación: Albacete villarrobledo
Re: Duda sobre traducción
Sobre eso ni idea yo diría que no hay nada similar en castellanoaun que a lo mejor se nos ocurre algo si dejas el trozo de texto donde aparece a lo mejor se puede deducir por el contexto
- malcata
- Moderador Falcoaria.com
- Mensajes: 832
- Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
- Nombre completo: Jorge Saraiva
- Relacion con la cetreria: Total
- Asociacion de cetreria: APF
- Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
- Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
- Ubicación: portugal
- Contactar:
Re: Duda sobre traducción
Verdad si, se pones la frase se puede deducir
Re: Duda sobre traducción
Nor must you expect from high Antiquity the distinctions of Eyess and Ramage Hawks, of Sores and Entermewers, of Hawks of the Lure and the Fist; nor that material distinction into short and long winged Hawks; from whence arise such differences in their taking down of Stones;
-
- Junior
- Mensajes: 180
- Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
- Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
- Relacion con la cetreria: Ninguna aun
- Ubicación: Albacete villarrobledo
Re: Duda sobre traducción
La verdad es un inglés que no entiendo muy bien pero la verdad yo diría que taking down of stones es lo que diríamos como trabar a la presa
Re: Duda sobre traducción
Sí, es inglés antiguo, pero efetivamente ése puede muy bien ser el término correcto al que se refiere. Muchas gracias!
Eduardo1161 escribió:La verdad es un inglés que no entiendo muy bien pero la verdad yo diría que taking down of stones es lo que diríamos como trabar a la presa
-
- Junior
- Mensajes: 180
- Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
- Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
- Relacion con la cetreria: Ninguna aun
- Ubicación: Albacete villarrobledo
Re: Duda sobre traducción
Denada espero no haberme equivocado
- malcata
- Moderador Falcoaria.com
- Mensajes: 832
- Registrado: 08 Sep 2006, 22:56
- Nombre completo: Jorge Saraiva
- Relacion con la cetreria: Total
- Asociacion de cetreria: APF
- Ave que utilizas actualmente: Per, Hib sacr ger, h
- Trofeos obtenidos: Campeon de mi calle
- Ubicación: portugal
- Contactar:
Re: Duda sobre traducción
Enhorabuena Eduardo. Trabar a la presa tambien no me parece mal
-
- Junior
- Mensajes: 180
- Registrado: 23 Mar 2016, 13:14
- Nombre completo: Eduardo Jiménez Jimenez
- Relacion con la cetreria: Ninguna aun
- Ubicación: Albacete villarrobledo
Re: Duda sobre traducción
Gracias , al final entre los 3 lo hemos conseguido je je je
Re: Duda sobre traducción
Traducon. A ver si ya que tienes tanto interés en las traduciones. Nos traduce el libro de magrovordato. Que llevo esperando 40 años una buena traducción. Jajaja.un saludo hombre. Y ánimo.
Re: Duda sobre traducción
Hola! No sé yo si estoy por la labor... XDDD Si me dejas un enlace le echo un ojo.