Se encontraron 6 coincidencias

por traducon
22 Ene 2018, 18:33
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Re: Duda sobre traducción

Hola! No sé yo si estoy por la labor... XDDD Si me dejas un enlace le echo un ojo.
por traducon
13 Ene 2018, 15:11
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Re: Duda sobre traducción

Sí, es inglés antiguo, pero efetivamente ése puede muy bien ser el término correcto al que se refiere. Muchas gracias!
Eduardo1161 escribió:La verdad es un inglés que no entiendo muy bien pero la verdad yo diría que taking down of stones es lo que diríamos como trabar a la presa
por traducon
13 Ene 2018, 12:45
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Re: Duda sobre traducción

Nor must you expect from high Antiquity the distinctions of Eyess and Ramage Hawks, of Sores and Entermewers, of Hawks of the Lure and the Fist; nor that material distinction into short and long winged Hawks; from whence arise such differences in their taking down of Stones;
por traducon
12 Ene 2018, 09:11
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Re: Duda sobre traducción

Y sobre "take down the stones", ¿os dice algo? ¿Sabríais decir a qué se puede referir?

Muchas gracias.
por traducon
10 Ene 2018, 23:10
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Re: Duda sobre traducción

Hola.
Muchas gracias a ambos. El texto es 100% inglés (no americano), pero es un inglés bastante antiguo. Voy a revisar lo que comentáis sobre altanería pero tiene muy buena pinta!
Muchas gracias de nuevo y un saludo.
por traducon
10 Ene 2018, 22:10
Foro: General - Cetreria.com (ES)
Tema: Duda sobre traducción
Respuestas: 14
Vistas: 6331

Duda sobre traducción

Hola amigos. Soy nuevo por aquí. Mi nombre es Pedro y estoy trabajando en una traducción de un texto en inglés que menciona halcones. El texto original diferencia "hawks" de "lure" y "hawks" de "fist", lo que se podría traducir como halcones "de señuelo" y halcones "de puño". Como traducción podría ...