libro sobre accipíteres
Bueno, yo tampoco afirmaría que todas las traducciones sean malas (sucede en todos los campos, hay traducciones buenas y traducciones malas). En mi opinión, "Comprender al ave de presa" está bastante bien traducido (yo tengo el original y la traducción de Fernando Feás. Claro, si entiendes la lengua original no necesitas la traducción y tienes antes acceso a la información.
Saludos,
Ricardo
Saludos,
Ricardo
-
- Senior
- Mensajes: 342
- Registrado: 13 Mar 2006, 02:22
- Ubicación: guadalajara jalisco mexico
-
- Nuevo
- Mensajes: 14
- Registrado: 30 Abr 2006, 09:39
- Ubicación: España Barcelona
libreria
http://www.agricolajerez.comUKA escribió:Alguien sabe en que libreria queda algun ejemplar del libro de Mc Dermott
Juan Luis
-
- Nuevo
- Mensajes: 14
- Registrado: 30 Abr 2006, 09:39
- Ubicación: España Barcelona
-
- Nuevo
- Mensajes: 14
- Registrado: 30 Abr 2006, 09:39
- Ubicación: España Barcelona
Cuando en la traducción dice "muda", el autor no se refiere al cambio de plumas, que es lo que habitualmente entendemos los cetreros (al menos en España), sino al descañado del pollo, cuando pierde los cañones y el PRIMER plumaje queda "seco". Ten en cuenta que el libro únicamente habla de la cría de los pollos y su introducción en la caza. Me parece recordar que en ningún momento habla de aves adultas (mudadas).
Por otra parte los términos escape y traína no se utilizan consistentemente. En algunos casos, ambos términos traducen el inglés "baggies" o "bagged game" (literalmente, presa del morral). Esto es lo que en España habitualmente se conoce como "escape" (traína sería el término antiguo). El problema está en que en otros casos utiliza la palabra "escape" para referirse a lo que (en España) conocemos como "lance", lo que, en mi opinión, cambia radicalmente el sentido de lo que se quiere decir.
Al menos estas dos observaciones pueden ayudarte a entender mejor el libro. He hecho incapié en el lenguaje de España, pues puestos a ser puntillosos, hay que hablar de lo que se conoce y admito que algunos conceptos pueden expresarse de forma distinta en el español de otros países.
Saludos,
Ricardo
Por otra parte los términos escape y traína no se utilizan consistentemente. En algunos casos, ambos términos traducen el inglés "baggies" o "bagged game" (literalmente, presa del morral). Esto es lo que en España habitualmente se conoce como "escape" (traína sería el término antiguo). El problema está en que en otros casos utiliza la palabra "escape" para referirse a lo que (en España) conocemos como "lance", lo que, en mi opinión, cambia radicalmente el sentido de lo que se quiere decir.
Al menos estas dos observaciones pueden ayudarte a entender mejor el libro. He hecho incapié en el lenguaje de España, pues puestos a ser puntillosos, hay que hablar de lo que se conoce y admito que algunos conceptos pueden expresarse de forma distinta en el español de otros países.
Saludos,
Ricardo
- goshawkrst
- Master
- Mensajes: 12449
- Registrado: 23 Ene 2004, 16:56
- Nombre completo: Sergio
- Relacion con la cetreria: Cetrero y Criador
- Años practicando cetreria: No importa
- Ave que utilizas actualmente: Azor, Aplomados
- Aves que ha utilizado: Gavilanes, Azores, Hibridos...
- Trofeos obtenidos: 1er clasificado Leon XX pequeñas rapaces -Aplo x P
- Libros preferidos: McDermott y Ed Pitcher
- Mas datos: Núcleo Zoológico " Gentilis "
- Ubicación: Cataluña
- Jorge Sales Lisboa
- Moderador Falcoaria.com
- Mensajes: 1273
- Registrado: 06 Oct 2003, 05:15
- Nombre completo: Jorge Sales Lisboa
- Relacion con la cetreria: Diretor da ABFPAR e Presidente da AMF
- Asociacion de cetreria: ABFPAR, AMF, NAFA
- Años practicando cetreria: hasta 1979
- Ave que utilizas actualmente: Spizaetus ornatus
- Aves que ha utilizado: Acciper bicolor, Falco femor..
- Trofeos obtenidos: No ha participado de competiciones
- Libros preferidos: Aves de Presa Bajo Vuelo, Accipitrine Behaviora...
- Mas datos: Yo ha trabajado con cetrería hasta 1979, y soy fundador
e Diretor de dos asociaciones de cetrería en Brasil. Actualmente ha
desarollado trabajos y participado de reuniones con las
principales instituciones de medio ambiente en Brasil para
la publicación de la primera ley de cetrería en Brasil. Hoy tengo
trabajos con cetrería , conservación, educación ambien
tal y reproducción en cautividad de rapaces. - Ubicación: Minas Gerais - Brasil
- Contactar:
Amigos
Hay muchos comentários sobre una traducción errónea del libro de Mc Dermott, y yo creo que probablemente hay muchos erros, pero, cual es lo objectivo del libro? Yo creo que sea posibilitar que un cetrero obtenga un Accipiter , improntado y bueno cazador. Yo soy brasileño , y tengo los libros en ingles Imprint Accipiter y español Aves de Presa de Bajo Vuelo , hay alguna imperfecciones en la traducción, mas esto no imposibilita de tenermos exito con los pajaro, yo ha tenido exito con mi Accipiters y utilice lo libro traducido de Mc Dermott.
Nadir, yo hablé con Darryl Perkins y lo pregunté sobre lo libro Understanding Goshawk y ello habló que en los proximos meses lo libro estará en las librerías.
El libro de Mc Dermott es comercializado pela Clan .
Saludos.
Jorge
Hay muchos comentários sobre una traducción errónea del libro de Mc Dermott, y yo creo que probablemente hay muchos erros, pero, cual es lo objectivo del libro? Yo creo que sea posibilitar que un cetrero obtenga un Accipiter , improntado y bueno cazador. Yo soy brasileño , y tengo los libros en ingles Imprint Accipiter y español Aves de Presa de Bajo Vuelo , hay alguna imperfecciones en la traducción, mas esto no imposibilita de tenermos exito con los pajaro, yo ha tenido exito con mi Accipiters y utilice lo libro traducido de Mc Dermott.
Nadir, yo hablé con Darryl Perkins y lo pregunté sobre lo libro Understanding Goshawk y ello habló que en los proximos meses lo libro estará en las librerías.
El libro de Mc Dermott es comercializado pela Clan .
Saludos.
Jorge
No es mi intención criticar sin más, sino que he intentado advertir de algunos detalles para que los lectores puedan sacar verdadero provecho de la traducción. Además, el libro en inglés está agotado, por lo que para los lectores de lengua española, la traducción es lo único disponible que hay. En cualquier caso es un libro que recomiendo. Yo estoy muy satisfecho con los resultados obtenidos siguiendo las enseñanzas de McDermott.
Saludos,
Ricardo
Saludos,
Ricardo
- goshawkrst
- Master
- Mensajes: 12449
- Registrado: 23 Ene 2004, 16:56
- Nombre completo: Sergio
- Relacion con la cetreria: Cetrero y Criador
- Años practicando cetreria: No importa
- Ave que utilizas actualmente: Azor, Aplomados
- Aves que ha utilizado: Gavilanes, Azores, Hibridos...
- Trofeos obtenidos: 1er clasificado Leon XX pequeñas rapaces -Aplo x P
- Libros preferidos: McDermott y Ed Pitcher
- Mas datos: Núcleo Zoológico " Gentilis "
- Ubicación: Cataluña
Jorge, el metodo porsupuesto que funcciona si lo sigues desde el principio al fin, pero lo que ententamos decir es que en la version español, hay muchas cosas que no tienen mucho que ver con la version original. Contradictorias, fragmentos que faltan etc... El libro en Español lo entiendes de una manera, y el Ingles de otra , por eso creo polemica porque uno es blanco y el otro negro.
-
- Senior
- Mensajes: 342
- Registrado: 13 Mar 2006, 02:22
- Ubicación: guadalajara jalisco mexico
Nadir y gost gracias por sus respuestas.
Se que el libro de MacDermott no habla de aves adultas (nunca mencione eso) sin embargo hace algunas menciones ó comparaciones entre niegos y adultos
(incluso recomienda al pasajero de cooper "de mediados de Septiembre" para los principiantes) y a pesar que habla bastante de la desnidación es un libro que me ha enseñado muchisimo y es como por ahi lei muy original, sin pretender imitar a nadie.
Y en efecto acá en Mex. cuando nos referimos a la MUDA, depende mucho del sentido de lo que estemos hablando por que podemos referirnos a "La muda" como cambio de plumaje, ó "sacalo de la muda" la construcción donde pondremos al ave para que cambie de plumaje. etc,
Les agradesco sus respuestas y si tienen tiempo y ganas por supuesto agradeseria nos digan más de esas contradicciones.
Por otro lado coincido con Jorge.
En la opinion de ustedes creen que la traduccion afecte a tal grado lo que quiere MacDermott transmitir en su libro?
Saludos hasta el cansancio
Se que el libro de MacDermott no habla de aves adultas (nunca mencione eso) sin embargo hace algunas menciones ó comparaciones entre niegos y adultos
(incluso recomienda al pasajero de cooper "de mediados de Septiembre" para los principiantes) y a pesar que habla bastante de la desnidación es un libro que me ha enseñado muchisimo y es como por ahi lei muy original, sin pretender imitar a nadie.
Y en efecto acá en Mex. cuando nos referimos a la MUDA, depende mucho del sentido de lo que estemos hablando por que podemos referirnos a "La muda" como cambio de plumaje, ó "sacalo de la muda" la construcción donde pondremos al ave para que cambie de plumaje. etc,
Les agradesco sus respuestas y si tienen tiempo y ganas por supuesto agradeseria nos digan más de esas contradicciones.
Por otro lado coincido con Jorge.
En la opinion de ustedes creen que la traduccion afecte a tal grado lo que quiere MacDermott transmitir en su libro?
Saludos hasta el cansancio