¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Un saludo a todos... Quería pediros una pequeña ayuda: tengo que traducir un texto en inglés en el que se usan las palabras "hawk" y "falcon" para designar a dos tipos de halcón distintos (según el texto, el "falcon" sería una variedad de "hawk" con alas más largas, entre otras pequeñas diferencias). Como no sé nada sobre halcones, desconozco si en los ámbitos especializados hay dos términos en español para designar estas dos clases de halcón que sí están claramente diferenciadas en inglés... ¿alguien sabe si hay una equivalencia exacta en español para los términos precisos "hawk" y "falcon" del inglés? Muchas gracias...
- roberto carlos
- Master
- Mensajes: 1198
- Registrado: 01 Sep 2003, 04:18
- Ubicación: Chihuahua
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
segun yo:
En la antiguedad esta division era mas simple por que al referirse a falcon estan haciendo saber que son los halcones los peregrinos, los sacres, los gerifaltes, el lanario, el esmerejon, el cernicalo . los denominados alas largas por la forma que tiene su ala los asiaticos les referian como ojos negros(poco mas exacto).
y utilizaban el termino hawk para azores y gavilanes
pero en la actualidad el termino hawk como lo usan los yanques es mas extenso incluye aguilillas, parabuteos, asturinas y algun otro bicho rato como el gavilan lagunero.
asi mi amigo creo que es mas sencillo pensar en que para falcon solo hacemos refencia a los ya citados
y para hawk pues el termino exacto en español es mas bien algo como buzardo,aguililla,buteo no es muy claro valgame
los asiaticos les decian ojos amarillos (mas facil)
espero haber ayudado
saludos
En la antiguedad esta division era mas simple por que al referirse a falcon estan haciendo saber que son los halcones los peregrinos, los sacres, los gerifaltes, el lanario, el esmerejon, el cernicalo . los denominados alas largas por la forma que tiene su ala los asiaticos les referian como ojos negros(poco mas exacto).
y utilizaban el termino hawk para azores y gavilanes
pero en la actualidad el termino hawk como lo usan los yanques es mas extenso incluye aguilillas, parabuteos, asturinas y algun otro bicho rato como el gavilan lagunero.
asi mi amigo creo que es mas sencillo pensar en que para falcon solo hacemos refencia a los ya citados
y para hawk pues el termino exacto en español es mas bien algo como buzardo,aguililla,buteo no es muy claro valgame
los asiaticos les decian ojos amarillos (mas facil)
espero haber ayudado
saludos
Y aqui estoy YO conmigo mismo. Para el que me ande buscando sin avermele perdido.
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Muchísimas gracias, roberto carlos... entonces, si hubiera que quedarse con una sola palabra para traducir "hawk" y con otra sola palabra para traducir "falcon", ¿con cuál te quedarías?
-
- Master
- Mensajes: 1116
- Registrado: 21 May 2007, 19:51
- Nombre completo: AJP
- Relacion con la cetreria: Aficionado
- Ubicación: Madrid
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
literalmente, he bucado en varios sitios y en español solo he encontrado la palabra halcon, para los dos terminos ingleses.
Es posible que se me halla escapado alguna palabra pra definir "hawk" pero no encuentro. Tal vez alguien tenga la respuesta.
Es posible que se me halla escapado alguna palabra pra definir "hawk" pero no encuentro. Tal vez alguien tenga la respuesta.
- goshawkrst
- Master
- Mensajes: 12449
- Registrado: 23 Ene 2004, 16:56
- Nombre completo: Sergio
- Relacion con la cetreria: Cetrero y Criador
- Años practicando cetreria: No importa
- Ave que utilizas actualmente: Azor, Aplomados
- Aves que ha utilizado: Gavilanes, Azores, Hibridos...
- Trofeos obtenidos: 1er clasificado Leon XX pequeñas rapaces -Aplo x P
- Libros preferidos: McDermott y Ed Pitcher
- Mas datos: Núcleo Zoológico " Gentilis "
- Ubicación: Cataluña
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Estoy de acuerdo con todos
El termino ingles " Falcon " se refiere solo a las falconidas, osea Halcones.
En esta categoria entra tambien " Long Wings " ( alas largas - tambien solo halcones - aves de alto vuelo ).
El termino " Hawk " por ejemplo, se refiere principalmente a los Accipiteres ( azores, gavilanes, cooper´s etc... ), Buteos ( ratoneros, colarojas ), parabuteo ( harris ).
Aqui hay dos clases principales como " Short Wings " ( alas cortas - solo accipiteres ) y Broad Wings ( alas " redondeadas " - buteos, parabuteos y quizas algunas aguilas ).
Los Aguiluchos - Harriers.
Nocturnas - Owls.
Aguilas - Eagles.
Aguilas-Azor - Hawk Eagles.
Como bien dice Adalberto, no existe una palabra en español para traducir " Hawk " . Se refiere a las aves de bajo vuelo que no son halcones, aguilas, tampoco aguiluchos.

El termino ingles " Falcon " se refiere solo a las falconidas, osea Halcones.
En esta categoria entra tambien " Long Wings " ( alas largas - tambien solo halcones - aves de alto vuelo ).
El termino " Hawk " por ejemplo, se refiere principalmente a los Accipiteres ( azores, gavilanes, cooper´s etc... ), Buteos ( ratoneros, colarojas ), parabuteo ( harris ).
Aqui hay dos clases principales como " Short Wings " ( alas cortas - solo accipiteres ) y Broad Wings ( alas " redondeadas " - buteos, parabuteos y quizas algunas aguilas ).
Los Aguiluchos - Harriers.
Nocturnas - Owls.
Aguilas - Eagles.
Aguilas-Azor - Hawk Eagles.
Como bien dice Adalberto, no existe una palabra en español para traducir " Hawk " . Se refiere a las aves de bajo vuelo que no son halcones, aguilas, tampoco aguiluchos.
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Buenas. La palabra "falcon" tampoco se puede aplicar a todas las falcónidas, por ejemplo los cernícalos tienen su traduccón específica (Kestrel). Yo diría que falcon es la traducción literal de Halcón en Español.
Hawk parece ser una palabra un tanto absurda, puesto que para todo hay una palabra específica:
Eagle-águila, buzzard-águilas ratoneras, falcon-halcón, kite-milano, harrier-aguiluchos, sparrowhawk-gavilán, goshawk-azor, kestrel-cernícalo, vulture-buitre, owl-búho... etc etc.
Para mí la palabra "hawk" se podría traducir como "rapaz", aunque también está la palabra "raptor", que viene a ser eso. Por lo que la palabra hawk parece ser una palabra poco específica y de poco rigor.
Saludos.
Hawk parece ser una palabra un tanto absurda, puesto que para todo hay una palabra específica:
Eagle-águila, buzzard-águilas ratoneras, falcon-halcón, kite-milano, harrier-aguiluchos, sparrowhawk-gavilán, goshawk-azor, kestrel-cernícalo, vulture-buitre, owl-búho... etc etc.
Para mí la palabra "hawk" se podría traducir como "rapaz", aunque también está la palabra "raptor", que viene a ser eso. Por lo que la palabra hawk parece ser una palabra poco específica y de poco rigor.
Saludos.
-
- Moderador Falcoaria.com
- Mensajes: 34
- Registrado: 11 Dic 2004, 00:15
- Nombre completo: Jorge Saraiva
- Relacion con la cetreria: Cetrero
- Asociacion de cetreria: APF
- Ave que utilizas actualmente: Peregrino, Hibrido S
- Ubicación: lisboa
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
hola companeros
poco especifica e de poco rigor seguramente.
Para mi Hawk es la palabra k los yankies usan para decir todas las aves de bajo vuelo (accipiters e aguilas).
Falcon es seguramente halcon. En portugues es igual, no hay una palabra para decir hawk. Para mi son locos eses yankies jajaaj
poco especifica e de poco rigor seguramente.
Para mi Hawk es la palabra k los yankies usan para decir todas las aves de bajo vuelo (accipiters e aguilas).
Falcon es seguramente halcon. En portugues es igual, no hay una palabra para decir hawk. Para mi son locos eses yankies jajaaj
-
- Nuevo
- Mensajes: 2
- Registrado: 06 Feb 2014, 05:55
- Nombre completo: Jackob Allan Wood Salmeron
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
falcon es un ave de presa que pertenece al genero falco.Se caracterizan por sus largas alas y picos poderosos .Falcons generalmente tienen una curvatura angular en sus picos, que les permite romper fácilmente el cuello de su presa. los falcon son generalmente aves mas pequeñas
El hawk en el otro lado es un término que se refiere a las especies de aves que pertenecen a la subfamilia Accipitrinae.Hay varios géneros en esa subfamilia incluyendo el Accipiter, Micronisus, Melierax y Megatriorchis. los hawks suelen tener picos suaves con una curva sencilla, ya que utilizan principalmente sus garras para atacar y matar a sus presas
1.los falcons pertenecen al mismo género, mientras que los halcones se dividen en varios géneros.
2.los falcons tienen una muesca en su pico mientras que los halcones tienen una curva simple en el pico.
3. Falcons agarrar a sus presas con los picos, mientras que los hawks usan las garras para matar a su presa.
4. los Hawks son aves generalmente más grandes que los falcons.
El hawk en el otro lado es un término que se refiere a las especies de aves que pertenecen a la subfamilia Accipitrinae.Hay varios géneros en esa subfamilia incluyendo el Accipiter, Micronisus, Melierax y Megatriorchis. los hawks suelen tener picos suaves con una curva sencilla, ya que utilizan principalmente sus garras para atacar y matar a sus presas
1.los falcons pertenecen al mismo género, mientras que los halcones se dividen en varios géneros.
2.los falcons tienen una muesca en su pico mientras que los halcones tienen una curva simple en el pico.
3. Falcons agarrar a sus presas con los picos, mientras que los hawks usan las garras para matar a su presa.
4. los Hawks son aves generalmente más grandes que los falcons.
-
- Master
- Mensajes: 1971
- Registrado: 04 Mar 2007, 23:37
- Ubicación: León
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Todo lo dicho por los compañeros es exacto.
Para entendernos hay dos maneras de entender la traducción de un nombre de un ave. Por un lado el técnico, para eso hay una lista normalizada de nombres aconsejados (creo que la confeccionó la Seo) o bien se puede consultar su traducción más habitual. Por ejemplo sage grouse se ha venido traduciendo como gallo de las artemisas y hoy en día su nombre "oficial" es urogallo de las artemisas; en la traducción del Volando halcones de Pitcher decidimos dejarlo en inglés original por ser conocida por el colectivo cetrero y parecernos más sonora cinegéticamente.
La otra acepción es la cultural. Por ejemplo la traducción técnica de crow y raven es, respectivamente, corneja y cuervo. Pero el significado cultural en inglés de crow (recuérdese, corneja) no es el significado cultural en español de "corneja" sino las bien la de grajo o cuervo. Se refiere a esa referencia a ave de mal agüero etc. Por eso, acertadamente, la película "The crow" se tradujo por "El cuervo".
Así que si se traduce una especie o grupo taxonómico científico aconsejaría ir a consultar los listados oficiales y seguirlos salvo que haya una palabra de uso común cetrero más extendida. Si lo que se traduce es en un contexto conceptual, por ejemplo the hawks en genérico hay que buscar algo lo más parecido en castellano. En esta segunda acepción no existe, por razones de entorno ecológico, una traducción "conceptual" o "cultural"exacta para hawk. Digo ecológico porque hawk
Para entendernos hay dos maneras de entender la traducción de un nombre de un ave. Por un lado el técnico, para eso hay una lista normalizada de nombres aconsejados (creo que la confeccionó la Seo) o bien se puede consultar su traducción más habitual. Por ejemplo sage grouse se ha venido traduciendo como gallo de las artemisas y hoy en día su nombre "oficial" es urogallo de las artemisas; en la traducción del Volando halcones de Pitcher decidimos dejarlo en inglés original por ser conocida por el colectivo cetrero y parecernos más sonora cinegéticamente.
La otra acepción es la cultural. Por ejemplo la traducción técnica de crow y raven es, respectivamente, corneja y cuervo. Pero el significado cultural en inglés de crow (recuérdese, corneja) no es el significado cultural en español de "corneja" sino las bien la de grajo o cuervo. Se refiere a esa referencia a ave de mal agüero etc. Por eso, acertadamente, la película "The crow" se tradujo por "El cuervo".
Así que si se traduce una especie o grupo taxonómico científico aconsejaría ir a consultar los listados oficiales y seguirlos salvo que haya una palabra de uso común cetrero más extendida. Si lo que se traduce es en un contexto conceptual, por ejemplo the hawks en genérico hay que buscar algo lo más parecido en castellano. En esta segunda acepción no existe, por razones de entorno ecológico, una traducción "conceptual" o "cultural"exacta para hawk. Digo ecológico porque hawk
-
- Master
- Mensajes: 1971
- Registrado: 04 Mar 2007, 23:37
- Ubicación: León
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
se corresponde a unas aves de ecosistemas forestales, forestales abiertos y de campiña que son escasos en España. Curiosamente donde la lengua leonesa si presenta una palabra exacta para hawk, que es ferré. Y justo en león Asturias, zamora y noreste de Portugal (área de influencia del leonés) sí abundan más estos habitats. Para el castellano una palabra cultural parecida sería "aguilucho", en su sentido popular de rapaz no demasiado grande (entonces sería un "águila") sin linaje especial, y no en su sentido científico de rapaz del género Circus .
en fin, vaya esa reflexión para tratar de ser de ayuda...
en fin, vaya esa reflexión para tratar de ser de ayuda...
-
- Master
- Mensajes: 1971
- Registrado: 04 Mar 2007, 23:37
- Ubicación: León
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Finalmente en las películas se ha traducido repetidamente, siguiendo ese criterio cultural y, creo yo, algo de ignorancia de los traductores que han ido directamente al diccionario, hawk por halcón. De ahí "yo el halcón" o Lady halcón (Lady hawk en el original). También cuando traducen y oyes que hablan "de los halcones de la empresa" en referencia a los poderosos es una traducción de hawk por halcón. Quizás ya asentada y correcta en esos contextos....
- Juan'O
- Senior
- Mensajes: 366
- Registrado: 13 Sep 2012, 16:53
- Nombre completo: Juan Alonso
- Relacion con la cetreria: Novato
- Asociacion de cetreria: Halconeros de Aragón
- Ave que utilizas actualmente: geryan
- Aves que ha utilizado: Harris, halcón lanario, geryan
- Libros preferidos: El arte de la cetrería, La cetrería árabe
- Ubicación: Zaragoza
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Por cierto q en inglés el título de la peli sería correcto, si no recuerdo mal la rapaz de la peli era un colarroja. Como siempre en las traducciones al español hace lo q quieren jijijiMiguelvelez escribió:Finalmente en las películas se ha traducido repetidamente, siguiendo ese criterio cultural y, creo yo, algo de ignorancia de los traductores que han ido directamente al diccionario, hawk por halcón. De ahí "yo el halcón" o Lady halcón (Lady hawk en el original). También cuando traducen y oyes que hablan "de los halcones de la empresa" en referencia a los poderosos es una traducción de hawk por halcón. Quizás ya asentada y correcta en esos contextos....
http://enlasavutardas.blogspot.com.es/
- Ribereño
- Junior
- Mensajes: 236
- Registrado: 03 Jul 2012, 20:49
- Nombre completo: David López Gracia
- Relacion con la cetreria: Cetrero
- Ave que utilizas actualmente: Torzuelo Sacre
- Ubicación: Zaragoza
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
Realmente creo que tendríamos que mirar a Sudamérica para ver la traducción que se aplica allí de "hawk". A todo lo que los norteamericanos llaman "hawk", se le llama "gavilán" de forma genérica (siendo el harris un gavilán acanelado, por ejemplo). Aquí en Aragón he visto a gente que llama "gavilán" a todo lo que sea menor que la perdicera (que ya entra en "águila"), incluyendo halcones (pero éso ya es molestarse demasiado poco en saber la clase de pájaro que es).
Un saludo.
Un saludo.
- Poshtola
- Junior
- Mensajes: 195
- Registrado: 17 Feb 2008, 12:44
- Nombre completo: Ivana Szaboova
- Asociacion de cetreria: AECCA
- Años practicando cetreria: desde 2006
- Ave que utilizas actualmente: torzuelo de harris
- Aves que ha utilizado: buho real, ratonero, cernicalo
- Libros preferidos: Zdenek Sternberg - Sokolnictvi (Cetreria)
- Ubicación: Eslovaquia, Banska Bystrica
Re: ¿Traducción al español de "hawk" y "falcon"?
A mi, (unque entiendo bastante bien Espanol e Ingles) todo este me parece bastante lioso...Los halcones, son sencillamente halcones (genero falco), alli no queda sitio para dudas. Con la traduccion del "hawk" al Espanol (y tambien al Eslovaco) ya se complica bastante, para el nombre de "hawk" falta una denominacion exacta y correcta en el idioma Espanol (tambien en el Eslovaco). Podrian ser los Accipitriformes en latin, pero en ese grupo tambien incluye a las aguilas (eagles). Este problema de denominacion se ve reflejada en el nombre del "Aguila de Harris", en ingles Harris Hawk. Alli me surge la pregunta, el nombre "Aguila de Harris" es el nombre oficial para el harris hawk en Espana?
Un Saludo!
Un Saludo!