Cetreria en catalan
-
- Junior
- Mensajes: 58
- Registrado: 09 Ene 2005, 23:08
- Ubicación: St Celoni/ Barcelona/ Catalunya/ España
Cetreria en catalan
Sí compañeros de aprendizaje cetreril, me gustaria saber si alguien sabe de alguna obra editada en catalan que utilize el vocabulario especifico de cetreria pero en esta otra lengua. Por curiosidad, pues sé que personajes insignes de la história de Cataluña tuvieron relación con tan noble arte. He buscado por todads partes, y a pesar que en Cataluña hay mucha afición a la ornitologia, no veo el mismo efecto por lo que se refiere a la cetreria o falconeria como aquí se le denomina!!! Alguien puede ayudarme???
Tambien necesitaria saber la dirección, o como ponerme en contacto con alguna asociación de falconeria de Cataluña, pues por lo que he visto en el apartadao de legislación, es necesario estar afiliado....
Como siempre os digo: muchisimas gracias por vuestra colaboración!!!
Tambien necesitaria saber la dirección, o como ponerme en contacto con alguna asociación de falconeria de Cataluña, pues por lo que he visto en el apartadao de legislación, es necesario estar afiliado....
Como siempre os digo: muchisimas gracias por vuestra colaboración!!!
-
- Master
- Mensajes: 4905
- Registrado: 09 Mar 2004, 18:40
- Nombre completo: Ricardo Benítez Cordero
- Ubicación: Logroño
Tu duda es comprensible. Yo poco te puedo ayudar pero me imagino que de existir algo será muy difícil encontrarlo, xq los clásicos están escritos en latin y traducidos al español y los libros modernos los encontraras en español o inglés.
Quizá alguna obra de un cetrero catalan dirigido exclusivamente al público catalán. Pero no tengo noticias.
Sería interesante que comentaras algunas palabras cetreras en catalan para que todos aprendamos un poco.
Quizá alguna obra de un cetrero catalan dirigido exclusivamente al público catalán. Pero no tengo noticias.
Sería interesante que comentaras algunas palabras cetreras en catalan para que todos aprendamos un poco.
- THAIZAR
- Master
- Mensajes: 1742
- Registrado: 03 Jul 2003, 08:49
- Nombre completo: Rafa Pérez Luna
- Relacion con la cetreria: Cetrero y criador
- Asociacion de cetreria: F.C.B Y Siglo XXI
- Años practicando cetreria: 25
- Ave que utilizas actualmente: Saheen y harris
- Aves que ha utilizado: Peregrinos,azores,gavilanes,Ha
- Trofeos obtenidos: Muchos
- Libros preferidos: La cetrería de gil cubillo, y la cetrería de Felix
- Ubicación: Balenya ( Barcelona ) España
-
- Senior
- Mensajes: 388
- Registrado: 04 Jul 2003, 19:04
- Nombre completo: Fernando Feás Costilla
- Asociacion de cetreria: AECCA
- Años practicando cetreria: 25
- Ave que utilizas actualmente: aplomado
- Aves que ha utilizado: bicolor, aplomado,harris, pere
- Libros preferidos: Fox
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
-
- Junior
- Mensajes: 58
- Registrado: 09 Ene 2005, 23:08
- Ubicación: St Celoni/ Barcelona/ Catalunya/ España
Senator, no sé palabras cetreras en catalán!! por eso pido ayuda sobre bibliografia, lo único que hasta ahora he podido aprender en esta lengua són los nombres que tienen las aves, que a veces son muy parecidas, pero que a veces son muy dispares de los nombres que reciben en castellano... también alguna palabra que no es exclusiva de la cetreria, aunque en este noble arte tengan un papel importante, por ejemplo cascabeles= picarols!!!!
Yo sabia el caso de Roger de Flor, líder indiscutible de los almogávares. Él era hijo de un halconero de un rei de SIcilia o algo así, no recuerdo el nombre del rei, pero eso lo encuentro rápido. A lo que yo me referia era a encontrar vocabulario cetrero como pihuelas, lua... pero gracias por la intención de las respuestas. Yo también seguiré investigando, y si encuentro alguna cosa ya os daré conocimiento de ello!!!
A ver quien es el primero que encuentra algo interesante!!! primens... primens....
Yo sabia el caso de Roger de Flor, líder indiscutible de los almogávares. Él era hijo de un halconero de un rei de SIcilia o algo así, no recuerdo el nombre del rei, pero eso lo encuentro rápido. A lo que yo me referia era a encontrar vocabulario cetrero como pihuelas, lua... pero gracias por la intención de las respuestas. Yo también seguiré investigando, y si encuentro alguna cosa ya os daré conocimiento de ello!!!
A ver quien es el primero que encuentra algo interesante!!! primens... primens....
-
- Senior
- Mensajes: 272
- Registrado: 01 Sep 2003, 22:08
- Ubicación: S.Feliu de Codines. Barcelona
- Contactar:
Hola
Yo tengo un pequeño manual "Llibre de Cetreria" del Vesconte de Rocaberti, reeditado en el año 1951, esta escrito en Catalán, pero no se entiende gran cosa parque no es letra de imprenta sino escrito con plumilla, además es un catalan muy antiguo y hay palbras que me suenan a chino.
Si realmente tienes interes, creo que en alguna importante bliblioteca de Barcelona podría haber algo. También si te pones en contacto con La Asociación de Bibliófilos de Barcelona quiza te pudan ayudar.
Yo tengo un pequeño manual "Llibre de Cetreria" del Vesconte de Rocaberti, reeditado en el año 1951, esta escrito en Catalán, pero no se entiende gran cosa parque no es letra de imprenta sino escrito con plumilla, además es un catalan muy antiguo y hay palbras que me suenan a chino.
Si realmente tienes interes, creo que en alguna importante bliblioteca de Barcelona podría haber algo. También si te pones en contacto con La Asociación de Bibliófilos de Barcelona quiza te pudan ayudar.
-
- Junior
- Mensajes: 58
- Registrado: 09 Ene 2005, 23:08
- Ubicación: St Celoni/ Barcelona/ Catalunya/ España
JOX, no es del todo correcto lo que cuentas... òlibes són lechuzas, las aves nocturnas, son las aus nocturnes.
Lo demás si es del todo correcto. tambien podriamos decir que el autillo, en catalán se llama gamarús, y existe una frase que es " No siguis gamarús" que traducida al castellano, seria algo así, como " no seas tonto" ( pobres autillos!!!)
Rafa, me parece muy interesante esto que comentas!!! igual esta semana hago un hueco, y me paso por alguna libreria del centro de Barcelona!!!! Gracias
Lo demás si es del todo correcto. tambien podriamos decir que el autillo, en catalán se llama gamarús, y existe una frase que es " No siguis gamarús" que traducida al castellano, seria algo así, como " no seas tonto" ( pobres autillos!!!)
Rafa, me parece muy interesante esto que comentas!!! igual esta semana hago un hueco, y me paso por alguna libreria del centro de Barcelona!!!! Gracias
-
- Senior
- Mensajes: 272
- Registrado: 01 Sep 2003, 22:08
- Ubicación: S.Feliu de Codines. Barcelona
- Contactar:
Hola jkavik
Una pequeña corrección: el Autillo en catalán es el Xot y el Cárabo el Gamarús.
En las librerías de Barcelona no encontraras nada, con mucha suerte en alguna librería-anticuario.
Pero lo que yo te comente, es que buscaras en las blibliotecas importantes.
Por cierto si descubres algo interesante, cuentanoslo.
Saludos
Una pequeña corrección: el Autillo en catalán es el Xot y el Cárabo el Gamarús.
En las librerías de Barcelona no encontraras nada, con mucha suerte en alguna librería-anticuario.
Pero lo que yo te comente, es que buscaras en las blibliotecas importantes.
Por cierto si descubres algo interesante, cuentanoslo.
Saludos
exacto, el gamarús es el carabo, jkavik, les òlibes son aves nocturnas en general, igual que en castellano decimos buhos y generalizamos, incluso lo e visto en documentales de punt2, (un peazo documental de nocturnas, hablaban hasta del carabo lapon!)
saludos
PD: yo no soy de cataluña, soy de la comunidad valenciana, asi que hablo catalàn oriental y puede que varie en algun termino.
saludos
PD: yo no soy de cataluña, soy de la comunidad valenciana, asi que hablo catalàn oriental y puede que varie en algun termino.
- antiheroe
- Senior
- Mensajes: 541
- Registrado: 22 Oct 2004, 22:48
- Nombre completo: marc santandreu mesquida
- Asociacion de cetreria: asociacion balear
- Ubicación: mallorca
Sobre los nombres de las aves en catalan, estos varian mucho segun la geografía, yo viví dos años en cataluña y me di cuenta de lo verdaderamente utiles que son los nombres cientificos cuando te desplazas.
por citar unos ejemplos, el nombre catalan del autillo como bien habeis dicho es xot, pero en baleares se llama mussol (Que es el nombre catalan del mochuelo, al que nosotros llamamos miula).
No solo hay diferencias en el nombre de las nocturnas, sino que es generalizado con la mayoria de las aves
por citar unos ejemplos, el nombre catalan del autillo como bien habeis dicho es xot, pero en baleares se llama mussol (Que es el nombre catalan del mochuelo, al que nosotros llamamos miula).
No solo hay diferencias en el nombre de las nocturnas, sino que es generalizado con la mayoria de las aves
-
- Junior
- Mensajes: 116
- Registrado: 11 May 2006, 00:19
Existe un texto poco conocido en el ámbito cetrero popular y uno de los primeros en España (el más antiguo conocido). Se trata de "Lo libre dell nvdriment he de la cvra dels ocels los quals sepertaye ha cassa"; Epístola escrita a Ptolemaum regem Aegypti, de re accipitraria, Catalanica lingua. Fue escrito en s. XII – XIII, estando atribuido a Symmachi, Aquila y Theodotionis
En la Biblioteca Nacional de París se encuentra un manuscrito del s XIV-XV (125 págs en pergamino) que contiene la obra.
En UHAGÓN y LEGUINA (1888, ficha 366), documentado en SOHUART (1886), consta lo siguiente:
“MS. Siglo XIII. B. del E. El texto primitivo se ha perdido, conservándose solamente una traducción catalana miuy antigua y un fragmento latino comprendido en el tratado anónimo que se titula “De natura rerum”.
Se encuentra en el tomo I ”Ierakosophion, Rei Accipitrariae scriptores” de Rigault, imp. En París, 1612. También se cita por Alberto el Grande, obispo de Ratisbona en su “Opus de animalibus”, Roma 1478 y está reproducido casi textualmente en el “Speculum majus” de Vicente de Beauvais, Strasbourg, 1473 y en el “Tresor” de Brunetto Latini. Es una epístola apócrifa dirigida por Aquila Symmachus y Théodotion a un Ptolomeo, “De re accipitraria”
En un volumen de varios que se conserva en la B.N. de París, nº 112, y después de un tratado en italiano titulado “Chirurgia Medicina de gli huomeni, cavalli, et falconi”, al fol. 212, hay otro códice en que se lee “Assi comença lo libre dell nudriment he de la cura dells ocels los quales se pertayen ha cassa”, s XV.
NOIRMONT (1867) lo considera ni más ni menos que el primer texto escrito sobre cetrería en lengua vulgar. ORDOZGOITI (1963), atribuye este texto al s XII. Considera que es una traducción del árabe por iniciativa del rey Alfonso X, conservado en la biblioteca de El Escorial.
Se ha podido consultar la edición del texto integrada en el volumen publicado en 1612 en Lutetiae (hoy París, Francia). El editor del volumen, N. Rigaltius, dedica la obra al Rey de Francia y Navarra Luis XIII, dando muestras de conocer obras cetreras anteriores, ya que menciona autores como Ctesias de Cnide (s. V a. C.) Aristóteles (384-322 a.c.), Oppiano de Apamea (S III), Platón, Julio Firmicius (330 d.c.), Sidonio, Demetrio Constantinop, Michaëlem Paleologum, Aquilæ Symmachi y Theodotionis ad Ptolemæum, Alberto Magno (ca. 1250), Federico II, Gastón Phébus, Belisario Aquaviva, Pero López de Ayala, Artelouche de Alagona, Moamus Arabs, Fridericus Georgius, Francisco Sforzino Carcano, Jean de Franchières…
El volumen comprende las siguientes obras:
- Hieracosophion (Texto sobre cetrería en griego)
- Demetri Constantinopolitani De re accipitraria liber à Petro Gillio Latine redditus
- Alius liber de re accipitraria Latine item redditus ab eodem P. Gillio
- Libellus de cura canum Latine versus ab Andrea Aurifabro Vratislauensi medico
- Epistola Aquila Symmachi y Theodotionis ad Ptolomaum regem Aegypti, de re accipitraria, Catalanica lingua. "Lo libre dell nvdriment he de la cvra dels ocels los quals sepertaye ha cassa"
- De diversis generibus falconum siue accipitrum, item de infirmitatibus y medicinis corum, fecundumAquilam Symmachum y Theodos in epistola ad Ptolemaum regem Aegypti. Ex libro incerti auctoris, De natura rerum.
- Iacobi Augusti Thuani de re accipitraria libri III
- Hier. Fracastorii Alcon, fiue de cura canum venaticorum
El título del texto catalán en castellano podría ser “Libro de la alimentación y cuidado de las Aves que se dedican a la caza”. Comprende 16 páginas en las que se tratan los siguientes temas:
- De nudriment dell sperver
- De les malauties dells ozels
- Dell nudriment de les mirle
- Dels espervers dit forgells so es mirle
- Dels ocels qui son appellatz falcons
- De les malaties he de les medecines des ocels, specialment de falcon
- De la veylea dels aucels
Un saludo
Javier Ceballos
(En la Obra Soltando Pihuelas puedes ver una foto de la portada de este libro)
En la Biblioteca Nacional de París se encuentra un manuscrito del s XIV-XV (125 págs en pergamino) que contiene la obra.
En UHAGÓN y LEGUINA (1888, ficha 366), documentado en SOHUART (1886), consta lo siguiente:
“MS. Siglo XIII. B. del E. El texto primitivo se ha perdido, conservándose solamente una traducción catalana miuy antigua y un fragmento latino comprendido en el tratado anónimo que se titula “De natura rerum”.
Se encuentra en el tomo I ”Ierakosophion, Rei Accipitrariae scriptores” de Rigault, imp. En París, 1612. También se cita por Alberto el Grande, obispo de Ratisbona en su “Opus de animalibus”, Roma 1478 y está reproducido casi textualmente en el “Speculum majus” de Vicente de Beauvais, Strasbourg, 1473 y en el “Tresor” de Brunetto Latini. Es una epístola apócrifa dirigida por Aquila Symmachus y Théodotion a un Ptolomeo, “De re accipitraria”
En un volumen de varios que se conserva en la B.N. de París, nº 112, y después de un tratado en italiano titulado “Chirurgia Medicina de gli huomeni, cavalli, et falconi”, al fol. 212, hay otro códice en que se lee “Assi comença lo libre dell nudriment he de la cura dells ocels los quales se pertayen ha cassa”, s XV.
NOIRMONT (1867) lo considera ni más ni menos que el primer texto escrito sobre cetrería en lengua vulgar. ORDOZGOITI (1963), atribuye este texto al s XII. Considera que es una traducción del árabe por iniciativa del rey Alfonso X, conservado en la biblioteca de El Escorial.
Se ha podido consultar la edición del texto integrada en el volumen publicado en 1612 en Lutetiae (hoy París, Francia). El editor del volumen, N. Rigaltius, dedica la obra al Rey de Francia y Navarra Luis XIII, dando muestras de conocer obras cetreras anteriores, ya que menciona autores como Ctesias de Cnide (s. V a. C.) Aristóteles (384-322 a.c.), Oppiano de Apamea (S III), Platón, Julio Firmicius (330 d.c.), Sidonio, Demetrio Constantinop, Michaëlem Paleologum, Aquilæ Symmachi y Theodotionis ad Ptolemæum, Alberto Magno (ca. 1250), Federico II, Gastón Phébus, Belisario Aquaviva, Pero López de Ayala, Artelouche de Alagona, Moamus Arabs, Fridericus Georgius, Francisco Sforzino Carcano, Jean de Franchières…
El volumen comprende las siguientes obras:
- Hieracosophion (Texto sobre cetrería en griego)
- Demetri Constantinopolitani De re accipitraria liber à Petro Gillio Latine redditus
- Alius liber de re accipitraria Latine item redditus ab eodem P. Gillio
- Libellus de cura canum Latine versus ab Andrea Aurifabro Vratislauensi medico
- Epistola Aquila Symmachi y Theodotionis ad Ptolomaum regem Aegypti, de re accipitraria, Catalanica lingua. "Lo libre dell nvdriment he de la cvra dels ocels los quals sepertaye ha cassa"
- De diversis generibus falconum siue accipitrum, item de infirmitatibus y medicinis corum, fecundumAquilam Symmachum y Theodos in epistola ad Ptolemaum regem Aegypti. Ex libro incerti auctoris, De natura rerum.
- Iacobi Augusti Thuani de re accipitraria libri III
- Hier. Fracastorii Alcon, fiue de cura canum venaticorum
El título del texto catalán en castellano podría ser “Libro de la alimentación y cuidado de las Aves que se dedican a la caza”. Comprende 16 páginas en las que se tratan los siguientes temas:
- De nudriment dell sperver
- De les malauties dells ozels
- Dell nudriment de les mirle
- Dels espervers dit forgells so es mirle
- Dels ocels qui son appellatz falcons
- De les malaties he de les medecines des ocels, specialment de falcon
- De la veylea dels aucels
Un saludo
Javier Ceballos
(En la Obra Soltando Pihuelas puedes ver una foto de la portada de este libro)
El libro que buscáis se está haciendo. Hace un par de años estuve en un congreso sobre los libros de cetreía y conocí a una persona cuyo proyecto de investigación era precisamente este: localizar y hacer una edición crítica de todos los textos catalanes de cetrería y, a partir de ahí, crear un vocabulario que recogiera todos los terminos catalanes relacionados con la cetrería. En la conferencia, además del interés filológico del trabajo (que es el principal), se destacó el interés que podría tener dicha obra en el mundo de la cetrería actual, al proveer a los cetreros catalanes de un vocavulario propio, específico y con una tradición, evitando así la adaptación, muchas veces absurda, de terminos, españoles o ingleses. Lo cierto es que se trata de una obra monumental y no sé en que punto se encuentra de su desarrollo.
Por otra parte, en la Universidad de Alicante hay un equipo de investigadores, dirigido por Marinela García Sempere, que también estudian este tema, pero claro, desde un punto de vista filológico. Todo esto, posteriormente debería ser presentado de forma adecuada al colectivo cetrero. De Marinela García Sempere se puede adquirir una obra titulada "La versió catalana medieval dels tractats de falconeria Dancus rex i guillelmus Falconarius". Tanto ella, como Jaume Bover y Ramón Rosselló (mencionados en un mensaje anterior) tienen algún estudio publicado en revistas filológicas.
Y por último, me gustaría aprovechar la ocasión para expresar mi alegría por el interés mostrado hacia el vocabulario y la lengua, en tiempos y lugares en que se la maltrata sin ningún tipo de consideración.
Saludos,
Ricardo
Por otra parte, en la Universidad de Alicante hay un equipo de investigadores, dirigido por Marinela García Sempere, que también estudian este tema, pero claro, desde un punto de vista filológico. Todo esto, posteriormente debería ser presentado de forma adecuada al colectivo cetrero. De Marinela García Sempere se puede adquirir una obra titulada "La versió catalana medieval dels tractats de falconeria Dancus rex i guillelmus Falconarius". Tanto ella, como Jaume Bover y Ramón Rosselló (mencionados en un mensaje anterior) tienen algún estudio publicado en revistas filológicas.
Y por último, me gustaría aprovechar la ocasión para expresar mi alegría por el interés mostrado hacia el vocabulario y la lengua, en tiempos y lugares en que se la maltrata sin ningún tipo de consideración.
Saludos,
Ricardo
-
- Senior
- Mensajes: 564
- Registrado: 24 Jun 2005, 18:28
- Nombre completo: Abel Magrans
- Relacion con la cetreria: cetrero
- Años practicando cetreria: siempre pocos
- Ave que utilizas actualmente: lo que hay
- Aves que ha utilizado: gavilan, azor ratonero, sacre
- Trofeos obtenidos: cada atardecer con mi pajaro
- Ubicación: Espinabell (Girona)