Soy nuevo por aquí. Mi nombre es Pedro y estoy trabajando en una traducción de un texto en inglés que menciona halcones. El texto original diferencia "hawks" de "lure" y "hawks" de "fist", lo que se podría traducir como halcones "de señuelo" y halcones "de puño". Como traducción podría valer, pero realmente no sé lo que significa ni si hay una terminología castellana más específica. Leyendo una interpretación en inglés parece indicar que los halcones "fist" son los que atacan directo a la presa y los "lure" a los que se hace volar a la espera de la presa, pero sinceramente no sé si esto tiene sentido para vosotros

¿Existe una división (o nomenclatura) similar o asimilable en castellano a "lure"/"fist"?
También se menciona en otro párrafo que los halcones "take down the stones", algo así como que "derriban a las piedras". Entiendo que se trata de llamar poéticamente al peso muerto de una presa (como si fuera una piedra) pero quizá sea un término estándar que desconozco.
Agradecería cualquier luz sobre estos términos, porque lo cierto es que ando bastante perdido jaja
Muchas gracias y un saludo.